头戴铜盔,身穿铠甲,甲重五千舍客勒。
And he had an helmet of brass upon his head, and he was armed with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass.
歌利亚对着以色列的军队站立,呼叫说,你们出来摆列队伍作什么呢。我不是非利士人吗。你们不是扫罗的仆人吗。可以从你们中间拣选一人,使他下到我这里来。
And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me.
耶西的三个大儿子跟随扫罗出征。这出征的三个儿子,长子名叫以利押,次子名叫亚比拿达,三子名叫沙玛。
And the three eldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah.
大卫是最小的。那三个大儿子跟随扫罗。
And David was the youngest: and the three eldest followed Saul.
一日,耶西对他儿子大卫说,你拿一伊法烘了的穗子和十个饼,速速地送到营里去,交给你哥哥们。
And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren.
再拿这十块奶饼,送给他们的千夫长,且问你哥哥们好,向他们要一封信来。
And carry these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge.
扫罗与大卫的三个哥哥和以色列众人,在以拉谷与非利士人打仗。
Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines.
大卫把他带来的食物留在看守物件人的手下,跑到战场,问他哥哥们安。
And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren.
以色列众人看见那人,就逃跑,极其害怕。
And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.
大卫把刀跨在战衣外,试试能走不能走。因为素来没有穿惯,就对扫罗说,我穿戴这些不能走,因为素来没有穿惯。于是摘脱了。
And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him.